sasha_bogdanov Александр Богданов Саша Богданов (sasha_bogdanov) wrote,
sasha_bogdanov Александр Богданов Саша Богданов
sasha_bogdanov

Бархатные башмачки Velvet Shoes By Elinor Wylie, перевод. В белый белый снегопад, тихий как печаль














Бархатные башмачки
Velvet Shoes
By Elinor Wylie

В белый белый снегопад,
Тихий как печаль,
Выйдем в яблоневый сад,
И прильнёт к плечам
Снежная вуаль.

Прогуляемся легко,
не спеша ничуть,
Белые как молоко,
Как искристый путь,
Как у чайки грудь.

Маленькие каблучки
Выткут первый след,
Бархатные башмачки
Ступят как во сне
В белый белый снег.

перевод Александра Богданова

Оригинал стихотворения на английском языке

Velvet Shoes
By Elinor Wylie

LET us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace. 5

I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as a white cow’s milk,
More beautiful
Than the breast of a gull. 10

We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these. 15

We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.

Стихотворение впервые напечатано в мае 1920 года
в журнале Poetry: A Magazine of Verse. May 1920
(Harriet Monroe, editor (1860–1936)),
and in her first book, "Nets to Catch the Wind", 1921

https://www.poemtree.com/poems/VelvetShoes.htm

https://en.wikipedia.org/wiki/Elinor_Wylie#Poetry_2
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments